Testo originale | versione in italiano [ |
Deus ti salvet, Maria,chi ses de gràtzia plena.
De gràtzias ses sa vena e sa currente. |
Dio ti salvi Maria,che sei piena di grazia:
di grazie sei insieme fiume e sorgente. |
Su Deus onnipotentecun tegus est istadu.
Pro chi t'at preservadu Immaculada. |
Il Dio onnipotente,con te è (sempre) stato;
perciò ti ha preservato Immacolata. |
Beneita e laudada,subra a totu gloriosa.
Mama, fiza e isposa de su Segnore. |
Benedetta e lodata,sopra a tutti gloriosa:
Mamma, Figlia e Sposa del Signore. |
Beneitu su fioree frutu de su sinu.
Gesus, fiore divinu, Segnore nostru. |
Benedetto il Fioreche è frutto del tuo seno:
Gesù fiore divino, Signore nostro. |
Pregade a Fizu bostrupro nois pecadores,
chi totu sos errores nos perdonet. |
Pregate al Figlio vostroper noi peccatori;
affinché tutti gli errori a noi perdoni. |
E sa gràtzia nos donetin vida e in sa morte.
Ei sa dìciosa sorte in Paradisu. |
La sua Grazia ci doni,
in vita e nella morte; E la felice sorte in Paradiso. |
Translate
Freitag, 1. Dezember 2017
Deus ti Salvet Maria
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Beliebte Posts
-
Jenseits (als Substantiv ) ist ein etwa seit dem Beginn der Moderne im Deutschen geläufiger Begriff zur Bezeichnung einer „ander...
-
Die Religionsphilosophie ist eine philosophische Disziplin, die die Erscheinungsformen und den theoretischen Gehalt von Religion bzw. ...
-
Laudate omnes gentes wurde im Jahr 1978 von Jacques Berthier mit Hilfe der Brüder für die Gebete des Ordens geschrieben und ist seitde...
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen